"Floransa Büyücüsü'ndeki "Kürdistan" sansürüne Can Öz'den açıklama: "Hemen düzeltilecek"
Can Yayınları, yazar Salman Rushdie’nin 'Floransa Büyücüsü' adlı romanında kullandığı “Kürdistan” kelimesini sansürledi.
Gazete Duvar'ın haberine göre Aralık 2020 tarihinde, Begüm Kovulmaz’ın çevirisi ile basılan kitabın 12. baskısında İngilizce orijinalinde geçen “Kürdistan” kelimesi yerine “Kürtlerin yaşadığı topraklar” ifadesi kullanıldı.
'Floransa Büyücüsü' romanının İngilizce basımında ‘Kürdistan’ kelimesi, "After the sack of Tabriz, Selim wanted to stay in the Safavid capital for the winter and conquer the rest of Persia in the spring, but Argalia told him that the army would mutiny if he insisted on this. They had won the victory and annexed much of eastern Anatolia and Kurdistan, almost doubling the size of the Ottoman empire" ifadeleriyle yer alıyor.
The well-known, leftist publisher “Can Yayinevi” beloved by Kurdish readers censored the word of Kurdistan second times in the books published by them. The first from Paoulo Coelho and second from Salman Rushdie. This is not coincident but to policy. @iAmHaks @canyayinlari pic.twitter.com/2UqrayGJAA
— Jêhat KILIÇ (@Kilicjehat) July 23, 2021
Kitabın Türkçe baskısında ise şu cümleler kullanılıyor: "Tebriz yağmalandıktan sonra, Selim kışı Safevilerin payitahtında geçirmek ve baharda sefere çıkarak İran’ın geri kalanını fethetmek istedi, fakat Arkaliya, Padişah’a askerlerin isyan edeceğini anlattı. Büyük bir zafer kazanmış, Doğu Anadolu’yu ve Kürtlerin yaşadığı toprakların büyük bölümünü ilhak etmiş, Osmanlı İmparatorluğu’nun topraklarını neredeyse iki katına çıkarmışlardı."
E tabii, olur mu canım böyle saçmalık. Anlıyorum da o dönemki editörün neden bunu yapmış olabileceğini, yargılanmaktan korkmuş olabilir vs. Ama işin gerçeği böyle bir had kimsede olmamalı.
— Can Öz (@ccanozz) July 24, 2021
İlk baskısı 2005 yılında yapılan kitapta Kürdistan kelimesinin sansürlenmesine çok sayıda sosyal medya kullanıcısı tepki gösterdi. Can Yayınları'nın sahibi Can Öz, konuyla ilgili resmi Twitter hesabından yaptığı açıklamada, "Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek" ifadelerini kullandı.
Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun, Saadet Özen’in çevirisiyle Can Yayınları tarafından basılan 'On Bir Dakika' adlı romanındaki “Kürdistan” kelimesi de sansürlenmişti.